Глава, в которой автор борется за чистоту русского языка. По ходу дела выясняется, кто такие эйч-ары, ХРЫМы и манагеры. А в конце впервые поднимается главный вопрос, которому, в общем-то, посвящена вся книга
В современной англоязычной деловой практике профессия, о которой мы говорим, называется human resource manager, сокращенно HRM, а еще сокращеннее — просто HR. Отечественным специалистам этот термин вместе с аббревиатурами страшно понравились и вошли в моду. Меня это, признаюсь, раздражает.
По-русски HR благородно произносится: «эйч-ар». Но попробуйте прочесть вслух «HRM», не по буквам, а как слово: ХРМ! Фонетика русского языка этого не позволяет, придется вставить гласную, и у вас получится: «ХРЫМ».
Вообще говоря, жаргон наших управленцев (можете с ним ознакомиться на любой профессиональной тусовке в Интернете) сильно напоминает англо-одесскую феню обитателей Брайтон-Бич: «Мотя, заклозь виндовку, сквозит!». Ну не хочется мне быть ХРЫМом, и все, хотя и фамилия созвучная! Попробуем подыскать русскоязычные аналоги.
Первое и самое очевидное — «кадровик». Это слово я уже использовал в предисловии, и надеюсь, никого этим не обидел: ведь у некоторых оно вызывает скорее негативные ассоциации.
Что такое «кадровик» (при социализме или ныне в организациях, сохранивших прежнюю культуру)? Это отставной полковник или предпенсионного возраста тетя со склочным характером. Главные занятия: пьет чай, ведет личные дела и карточки, ставит печати в трудовых книжках, пишет приказы об увольнениях и выговорах, собирает сплетни, выдает справки и участвует в интригах.
Между прочим, на Диком Западе дело еще лет тридцать назад обстояло не лучше. Вот как характеризуют кадровика (не нашего, своего!) в одном американском менеджерском журнале: «Это трутень, который плодит бумаги, нанимает секретарш, не умеющих печатать, и рассылает по отделам меморандумы, наглость которых можно сравнить только с их неуместностью».
От тех времен наши страны отделены революциями: у нас в России — Вторая буржуазная начала 90-х, у них в Америке — Менеджерская начала 70-х. Они поняли: любые дела делаются все-таки не столько деньгами, сколько людьми.
Тогда был выдвинут лозунг «People Is Your Best Investment», то есть «Люди — ваше главное капиталовложение» (не правда ли, похоже на сталинское «Кадры решают все»?). В результате позиция менеджера по персоналу трансформировалась в вышеуказанную позицию HRM и резко поднялась в корпоративном статусе.
А мы стали яростно возводить у себя капитализм, по дороге подхватывая из зарубежной теории и практики что надо и что не надо.
Если слово «кадровик» не вызывает у вас энтузиазма, давайте разберемся с «HRMом». Чем он-то автору не угодил, помимо неблагозвучности?
В дословном переводе этот термин звучит как «управляющий человеческими ресурсами». При этом каждое слово из трех имеет важное значение.
«Управляющий» по-английски будет manager, на русском языке позапрошлого века — приказчик, а на современном русском — менеджер. Именно так, потому что простое слово «управляющий» вы в нынешней нашей деловой практике редко услышите. А зря.
У понятия «менеджер» насчитывается несколько сотен определений, из которых мне больше всего нравится такое: «человек, умеющий работать чужими руками».
То есть именно управлять другими, а не только самим собой. У нас же принято называть менеджерами кого не попадя, видимо для поднятия профессионального престижа. Вроде как «оператор машинного доения». Вот и получается: человек, управляющий корпорацией в 20 тысяч сотрудников, — менеджер, и человек, сидящий на телефоне и принимающий заказы, — тоже менеджер. Поди тут разберись.
Один мой знакомый умный управленец, дабы навести порядок в терминах, именует менеджеров второго типа «манагерами», в прямом транслите.
Другое по теме5.2. Авиационная промышленность
Согласно п. 118.2 Федерального отраслевого
соглашения по авиационной промышленности Российской Федерации на 2008 – 2010
годы (прошло уведомительную регистрацию в Роструде 06.03.2008, регистр. № 92/08-10)
страхование жизни ...
|